I've just discovered the works of a lady who goes by the name 'Sedulia Scott' on the internet - very informative. I had to copy these definitions of French nouns (she is only responsible for the English translation) -
* Un gars : a young man
* Une garce : a whore
* Un courtisan : someone close to the king
* Une courtisane : a whore
* Un masseur : a masseur
* Une masseuse : a whore
* Un coureur : a jogger [someone who runs]
* Une coureuse : a whore
* Un rouleur : a cyclist [someone who rolls]
* Une roulure : a whore
* Un professionnel : a top athlete [a professional]
* Une professionnelle : a whore
* Un homme sans moralité : a politician [a man with no morals]
* Une femme sans moralité : a whore
* Un entraîneur : a man who trains a sports team
* Une entraîneuse : a whore
* Un homme à femmes : a ladies' man
* Une femme à hommes : a whore
* Un homme public : a well-known man [a public man]
* Une femme publique : a whore
* Un homme facile : a man easy to live with [an easy man]
* Une femme facile : a whore
* Un homme qui fait le trottoir : a paver [a man who does the sidewalk]
* Une femme qui fait le trottoir : a whore
* Un péripatéticien: a pupil of Aristotle
* Une péripatéticienne: a whore
The mother of Guillaume Apollinaire was described as an 'entraîneuse' when she was thrown out of Monte Carlo. I thought it meant 'hostess'.
Afterthought (24th November): 'coureur' can have a meaning other than 'jogger', which might be considered disapproving. I would consider it at best a euphemism.
After-after: I neglected to add a link. Rectified below.
Wednesday, November 23, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment