Whatever happened to my poetry season? I've been negligent, distracted.
I'll round it off with this affecting - for me anyway - poem by Padraig Ó hÉigeartaigh*. It is a lament for his drowned son. The English is by Thomas Kinsella.
My sorrow, Donncha, my thousand-cherished,
under this sod stretched,
this mean sod lying on your little body
-- my utter fright!
If the sleep were on you in Cill na Dromad
or some grave in the West
it would ease my sorrow, though great the affliction,
and I'd not complain.
Spent and withered are the flowers scattered
on your narrow bed.
They were fair a while but their brightness faded,
they've no gloss or life.
And my brightest flower that in soil grew ever
or will ever grow
rots in the ground, and will come no more
to lift my heart.
Alas, beloved, is it not a great pity
how the water rocked you,
your pulses powerless and no one near you
to bring relief?
No news was brought to me of my child in peril
or his cruel hardship
--O, I'd go, and eager, to Hell's deep flag-stones
if I could save you.
The moon is dark and I cannot sleep.
All ease has left me.
The candid Gaelic seems harsh and gloomy
--an evil omen.
I hate the time that I pass with friends,
their wit torments me.
Since the day I saw you on the sands so lifeless
no sun has shone.
Alas my sorrow, what can I do now?
The world grinds me
--your slight white hand, like a tree-breeze, gone from
my frowning brows,
and your little honeymouth, like angels' music
sweet in my ears
saying to me softly: "Dear heart, poor father,
do not be troubled."
And O, my dear one! I little thought
in my time of hope
this child would never be a brave swift hero
in the midst of glory
with deeds of daring and lively thoughts
for the sake of Fódla
--but the One who framed us of clay on earth
not so has ordered.
*Or Patrick O'Hegarty in its English version. Fódla, or Fódhla, is one of many poetic names for Ireland.The original Irish can be found here.
Thursday, March 05, 2015
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment