Monday, June 01, 2009

A couple of short poems from Jacques Prévert, translations by Ferlinghetti, plus the original French. One of my all-time favourite poems is Prévert's "Barbara", and that may turn up here soon. In the meantime -

THE LAST SUPPER

They are at table
They eat not
Nor touch their plates
And their plates stand straight up
Behind their heads.

LA CENE

Ils sont à table
Ils ne mangent pas
Ils ne sont pas dans leur assiette
Et leur assiette se tient toute droite
Verticalement derrière leur tête

THE DISCOURSE ON PEACE

Near the end of an extremely important discourse
the great man of state stumbling
on a beautiful hollow phrase
falls over it
and undone with gaping mouth
gasping
shows his teeth
and the dental decay of his peaceful reasoning
exposes the nerve of war
the delicate question of money.

LE DISCOURS SUR LA PAIX

Vers la fin d'un discours extrêmement important
le grand homme d'Etat trébuchant
sur une belle phrase creuse
tombe dedans
et désemparé la bouche grande ouvertr
haletant
montre les dents
et la crie dentaire de ses pacifiques raisonnements
met à vif le nerf de la guerre
la délicate question de l'argent.

No comments: